TRADUÇÕES DA BÍBLIA NOS TEMPOS ATUAIS
+4
cuxita
Luiz Flavio N. Facci
Sergio Teixeira
Admin
8 participantes
Página 1 de 1
TRADUÇÕES DA BÍBLIA NOS TEMPOS ATUAIS
Transcrição de texto: originalmente por Luiz Flavio N. Facci Ontem à(s) 13:58
A Paz de DEUS esteja em nossos corações.
Em meu ponto de vista pessoal, aceito qualquer tradução da Bíblia.
Até aquela do João Ferreira de Almeida onde está "pastores" no lugar de "líderes" (desde que com nota de rodapé).
Mas não concordo com a Bíblia na Linguagem de Hoje, em Português, primeiro porque falta aquela reverência a que estou acostumado, por exemplo traduzir para "vocês", em vez de "vós", "pular de alegria" em vez de "regozijar-se", e outras.
Mas o que não concordo, mesmo, é com as seguintes traduções:
Serão citadas de cor, portanto sujeitas a enganos de minha parte. Mas é fácil verificar e ainda peço até aos Irmãos que as transcrevam de modo mais fiel).
1) Saudai-vos com ósculo santo" por "cumprimentai-vos com calorosos apertos de mão" ;
2) "Os presbíteros que governam bem e... sejam estimados por dignos de duplicada honra ..." por "Os pastores que ... são dignos de alto respeito e de salário em dobro."
Os Irmãos me perdoem as más transcrições acima. Não é por má-fé. É porque não tenho mais a BLH e as citações de cabeça.
DEUS nos abençoe e a nossas famílias.
Luiz Flavio..
Re: TRADUÇÕES DA BÍBLIA NOS TEMPOS ATUAIS
Sempre teremos em qualquer tradução as barreiras impostas pela própria linguagem, que por vezes tem conceitos difíceis - e até impossíveis - de serem traduzidos.
Acho que sendo grego e poliglota, o apóstolo Paulo tinha de "se virar nos trinta" para se expressar em idiomas menos elaborados que o Grego ou o Latim, e ainda assim conseguir ser plenamente entendido.
Então, aqueles que fazem tais traduções procuram dar o melhor sentido ao texto (por exemplo, traduzir "tekton" - uma pessoa com habilidade manual - para "carpinteiro") com a intenção de que eles sejam melhormente entendidos. Não é 100% correto, mas pelo menos dá para entender sem mudar drasticamente o texto original.
Porém uma tradução que muda totalmente o conceito original, efetivamente não tem valor algum, além de não edificar.
Um exemplo mundano:
No filme HELP, dos Beatles, há uma cena em que eles estão cantando, dançando e pulando em um terreno gramado, com uma grama muito bonita. Ao final, aparece o dono do terreno, e com aquele jeitão inglês diz "Suponho que vocês não se deram conta de que estão em uma propriedade particular".
A resposta do sabidamente polêmico John Lennon foi apenas "I'm sorry, we didn't realize this is your field" (sinto muito, não notamos que o campo era seu), mas na legenda saiu assim: "Sinto muito termos estragado o seu pasto". Ou seja, toda a cena ficou mudada por causa dessa diferença de palavras.
Teve um outro filme, onde uma quadrilha tentava arrombar um cofre, usando explosivos.
Pois a pessoa ao explodir a porta do tal cofre, quase não fez barulho algum, e produziu pouquíssimo dano ao próprio cofre.
Então alguém se alegrou e comentou "That's an expert!", o que poderia ser traduzido como "Eis um especialista!", ou até mesmo "O cara é bom!". Mas o que saiu na legenda foi "O papai é esperto!".
Sem comentários.
Então, em se tratando da Biblia, diferenças gritantes deveriam ser evitadas a todo custo.
Mas infelizmente não são, e o que efetivamente se "respeita" são os achismos do Dr. Fulano ou do Prof. Ciclano, tidos como "estudiosos" da Bíblia...
Acho que sendo grego e poliglota, o apóstolo Paulo tinha de "se virar nos trinta" para se expressar em idiomas menos elaborados que o Grego ou o Latim, e ainda assim conseguir ser plenamente entendido.
Então, aqueles que fazem tais traduções procuram dar o melhor sentido ao texto (por exemplo, traduzir "tekton" - uma pessoa com habilidade manual - para "carpinteiro") com a intenção de que eles sejam melhormente entendidos. Não é 100% correto, mas pelo menos dá para entender sem mudar drasticamente o texto original.
Porém uma tradução que muda totalmente o conceito original, efetivamente não tem valor algum, além de não edificar.
Um exemplo mundano:
No filme HELP, dos Beatles, há uma cena em que eles estão cantando, dançando e pulando em um terreno gramado, com uma grama muito bonita. Ao final, aparece o dono do terreno, e com aquele jeitão inglês diz "Suponho que vocês não se deram conta de que estão em uma propriedade particular".
A resposta do sabidamente polêmico John Lennon foi apenas "I'm sorry, we didn't realize this is your field" (sinto muito, não notamos que o campo era seu), mas na legenda saiu assim: "Sinto muito termos estragado o seu pasto". Ou seja, toda a cena ficou mudada por causa dessa diferença de palavras.
Teve um outro filme, onde uma quadrilha tentava arrombar um cofre, usando explosivos.
Pois a pessoa ao explodir a porta do tal cofre, quase não fez barulho algum, e produziu pouquíssimo dano ao próprio cofre.
Então alguém se alegrou e comentou "That's an expert!", o que poderia ser traduzido como "Eis um especialista!", ou até mesmo "O cara é bom!". Mas o que saiu na legenda foi "O papai é esperto!".
Sem comentários.
Então, em se tratando da Biblia, diferenças gritantes deveriam ser evitadas a todo custo.
Mas infelizmente não são, e o que efetivamente se "respeita" são os achismos do Dr. Fulano ou do Prof. Ciclano, tidos como "estudiosos" da Bíblia...
Sergio Teixeira- Mensagens : 1144
Data de inscrição : 12/05/2011
Localização : Rio de Janeiro
Re: TRADUÇÕES DA BÍBLIA NOS TEMPOS ATUAIS
A Paz de DEUS esteja em nossos corações.
Mas acho que devemos lutar contra más traduções feitas na Bíblia, porque isso poderá alterar a doutrina deixada para obedecermos.
Amanhã, se e quando essas traduções se espalharem, deixaremos de ter a Bíblia mais aproximada do original.
E essas traduções são feitas apenas para modernizar. E qualquer um, usando-as, poderá contestar o que o SENHOR nos tem ensinado na Bíblia, que é a Palavra de DEUS.
E não é apenas para modernizar, não. É também para adequar os mandamentos e ensinamentos aos costumes desobedientes que alguma Igreja porventura tenha, como no caso.
Essa alteração deturpada de "cumprimentai-vos com calorosos apertos de mão" em vez de "saudai-vos com ósculo santo" para mim é péssima.
Não vou me estender muito, porque os Irmãos todos aqui conhecem as coisas melhor que eu.
Mas já pensou se alguma Bíblia troca a palavra "líderes" por "padres da paróquia"?
Ou se troca a palavra "ajoelhar" por "sentar"?
Só para constar: a primeira vez (que me conste, mas posso estar errado) que apareceram essas distorções não foi direto na BLH, mas sim (talvez experimentalmente pra ver se colava - talvez eu esteja errado, e DEUS me perdoe) no livro "Cartas de Paulo para Criancinhas" (quase certo que o título era esse), lá na década de 70,
Colou! Publicou-se a BLH, que existe também em Inglês e Alemão.
O interessante é que essas em Inglês e Alemão se mantiveram mais sóbrias nas traduções.
Não vou transcrever a Bíblia na Linguagem de Hoje em Inglês, porque não a tenho em mãos.
Mas esse livro, em alemão, "Die gut Nachricht - Das neue Testament in heutigem Deutsch" cita "presbítero" como " Gemeindevorsteher" (líder de comunidade religiosa), "ósculo santo" como "Bruderkuβ" (beijo fraternal".
Traduções razoáveis.
O que aconteceu com a tradução BLH em Português?
DEUS nos abençoe.
Luiz Flavio.
Mas acho que devemos lutar contra más traduções feitas na Bíblia, porque isso poderá alterar a doutrina deixada para obedecermos.
Amanhã, se e quando essas traduções se espalharem, deixaremos de ter a Bíblia mais aproximada do original.
E essas traduções são feitas apenas para modernizar. E qualquer um, usando-as, poderá contestar o que o SENHOR nos tem ensinado na Bíblia, que é a Palavra de DEUS.
E não é apenas para modernizar, não. É também para adequar os mandamentos e ensinamentos aos costumes desobedientes que alguma Igreja porventura tenha, como no caso.
Essa alteração deturpada de "cumprimentai-vos com calorosos apertos de mão" em vez de "saudai-vos com ósculo santo" para mim é péssima.
Não vou me estender muito, porque os Irmãos todos aqui conhecem as coisas melhor que eu.
Mas já pensou se alguma Bíblia troca a palavra "líderes" por "padres da paróquia"?
Ou se troca a palavra "ajoelhar" por "sentar"?
Só para constar: a primeira vez (que me conste, mas posso estar errado) que apareceram essas distorções não foi direto na BLH, mas sim (talvez experimentalmente pra ver se colava - talvez eu esteja errado, e DEUS me perdoe) no livro "Cartas de Paulo para Criancinhas" (quase certo que o título era esse), lá na década de 70,
Colou! Publicou-se a BLH, que existe também em Inglês e Alemão.
O interessante é que essas em Inglês e Alemão se mantiveram mais sóbrias nas traduções.
Não vou transcrever a Bíblia na Linguagem de Hoje em Inglês, porque não a tenho em mãos.
Mas esse livro, em alemão, "Die gut Nachricht - Das neue Testament in heutigem Deutsch" cita "presbítero" como " Gemeindevorsteher" (líder de comunidade religiosa), "ósculo santo" como "Bruderkuβ" (beijo fraternal".
Traduções razoáveis.
O que aconteceu com a tradução BLH em Português?
DEUS nos abençoe.
Luiz Flavio.
Luiz Flavio N. Facci- Mensagens : 551
Data de inscrição : 12/05/2011
Re: TRADUÇÕES DA BÍBLIA NOS TEMPOS ATUAIS
Concordo integralmente com o irmão Luiz Flavio.
Apenas que ninguém irá concordar que fez uma "má tradução", pois as vaidades e o sentimento comercial sempre falarão mais alto.
O perigo que corremos quanto a esse aspecto é imenso, e já se faz notar até mesmo na atualidade.
Eu somente concordaria com o uso de uma linguagem mais atual desde que o sentido original não se perdesse.
Por exemplo, o verbo apascentar encerra em si mesmo um sentido especialmente amplo e que dificilmente seria traduzido em toda a sua extensão através de algum sinônimo.
"Apascentar" é sumultaneamente levar as ovelhas ao pasto, cuidar delas e protegê-las. É guiar, proteger, cuidar, zelar, dar a vida, tranquilizá-las, dar-lhes alimento e paz.
É mais correto então ensinar aos nossos jovens o que significa apascentar, que procurar explicar com palavras "mais modernas".
"Pedro, tome conta das minhas ovelhas", "Pedro, cuide das minhas ovelhas", "Pedro, alimente as minhas ovelhas", "Pedro, guie as minhas ovelhas", "Pedro, zele pelas minhas ovelhas", "Pedro, tranquilize as minhas ovelhas", "Pedro, proteja as minhas ovelhas", jamais terão o mesmo sentido que "Pedro, apascente as minhas ovelhas", pois seriam traduções incompletas diante da grandiosidade do contexto.
Apenas que ninguém irá concordar que fez uma "má tradução", pois as vaidades e o sentimento comercial sempre falarão mais alto.
O perigo que corremos quanto a esse aspecto é imenso, e já se faz notar até mesmo na atualidade.
Eu somente concordaria com o uso de uma linguagem mais atual desde que o sentido original não se perdesse.
Por exemplo, o verbo apascentar encerra em si mesmo um sentido especialmente amplo e que dificilmente seria traduzido em toda a sua extensão através de algum sinônimo.
"Apascentar" é sumultaneamente levar as ovelhas ao pasto, cuidar delas e protegê-las. É guiar, proteger, cuidar, zelar, dar a vida, tranquilizá-las, dar-lhes alimento e paz.
É mais correto então ensinar aos nossos jovens o que significa apascentar, que procurar explicar com palavras "mais modernas".
"Pedro, tome conta das minhas ovelhas", "Pedro, cuide das minhas ovelhas", "Pedro, alimente as minhas ovelhas", "Pedro, guie as minhas ovelhas", "Pedro, zele pelas minhas ovelhas", "Pedro, tranquilize as minhas ovelhas", "Pedro, proteja as minhas ovelhas", jamais terão o mesmo sentido que "Pedro, apascente as minhas ovelhas", pois seriam traduções incompletas diante da grandiosidade do contexto.
Sergio Teixeira- Mensagens : 1144
Data de inscrição : 12/05/2011
Localização : Rio de Janeiro
Re: TRADUÇÕES DA BÍBLIA NOS TEMPOS ATUAIS
Irmãos a paz de DEUS. Existe a Bíblia NVI, na minha opinião é uma excelente tradução, todas as medidas estão no sistema internacional SI, não tem palavras de difícil entendimento. Os tradutores brasileiros traduziram direto dos originais. A leitura flui, por exemplo as medidas da Nova Jerusalém, no livro de Apocalipse, se encontra em em Quilômetros - 2200Km, é verdade que tem bíblias que tem tabelas para converter estas medidas, mas se a leitura é direita, melhor. Não tem os arcaísmos e lusitanismos da ARC, dificilmente terá que recorrer ao dicionário para entender um trecho. Mesmo assim ela não ficou chula. É verdade que existem severas críticas no tocante ao sentido de alguns trechos, o grupo editorial que detém os direitos da NVI no mundo também é questionado quanto a sua idoneidade. Outra Bíblia interessante é a publicada pela sociedade Trinitariana, ARF: Almeida Revista Fiel, pelo que já ouvi dela, esta tradução procura manter o sentido da tradução o mais fiel dos originais, mesmo que um trecho fique fora de sentido, ainda vou adquirir um exemplar deste. Sempre é bom comparar várias versões. Mas o ideal é ler nos originais. Se DEUS um dia preparar ainda faço um curso de grego, hebraico e aramaico.
cuxita- Mensagens : 65
Data de inscrição : 12/05/2011
Re: TRADUÇÕES DA BÍBLIA NOS TEMPOS ATUAIS
O que tenho a lamentar é sobre a versão distribuída na Congregação, está muito defasada, e ainda com a correção ortográfica feita recentemente na língua Brasileira fica pior.
Eu sempre procuro me atualizar a exemplo o último exemplar que leio atualmente é a Bíblia de Estudo Scofield, Texto bíblico Almeida Corrigida e fiel.
Ela evita repetições de palavras e, portanto ficou com menos páginas e não alterou o conteúdo original, isso é o que importa.
O que devemos evitar são versões adulteradas como a adventista e algumas outras que alteram o texto original e colocam pontos para iludir os menos desavisados.
A congregação Cristã no Brasil adota a versão Almeida porque é a que mais se aproxima do texto original.
Jovem inteligente, Almeida nasceu em Torre de Tavares, Portugal, no ano de 1628. Aos catorze anos ele já estava na cidade de Batávia (hoje Jacarta, capital da Indonésia). Um dia recebeu um folheto escrito na língua espanhola que o levou ao encontro pessoal com DEUS, como “Nicodemos—Saulo de Tarso”. Logo começou a pregar nas Igrejas Reformadas Holandesas (a maior parte do povo, a quem ele ministrava, falava o português, pois só fazia um ano que Portugal havia perdido o controle da região).
No ano de 1644, com a idade de 16 anos, Almeida iniciou a sua primeira tradução do Novo Testamento, usando versões em latim, espanhol, francês e italiano. Não contente com essa tradução, anos mais tarde, ele fez uma segunda, desta vez baseada no texto grego, o Textus Receptus (o mesmo usado pelos reformadores). Num folheto chamado Cartas para a Igreja Reformada, em 1679, ele escreveu o seguinte, na conclusão daquela obra, que só foi publicada em Amsterdã, no ano de 1681:
“O Novo Testamento, isto é, todos os sacrossantos livros e escritos evangélicos e apostólicos do Novo Concerto do nosso fiel Senhor, Salvador e Redentor Jesus Cristo, agora traduzidos em português por João Ferreira d’Almeida, pregador do santo Evangelho”.
Almeida chegou a traduzir o Velho Testamento, de Gênesis até Ezequiel 48 (31), usando o texto massorético (referente ou inerente a massorá ou a massoreta; diz-se de texto ou códice aceito na exegese hebraica).
Não pôde terminar os últimos versículos do livro de Ezequiel, porque o Senhor DEUS o levou à Sua presença em 1691, com 63 anos de idade. O volume I do Velho Testamento, contendo os livros de Gênesis a Ester, foi impresso no ano de 1748. O holandês Jacobus op den Akker completou a obra da tradução do Velho Testamento e, em 1753, o volume II foi publicado.
Eu sempre procuro me atualizar a exemplo o último exemplar que leio atualmente é a Bíblia de Estudo Scofield, Texto bíblico Almeida Corrigida e fiel.
Ela evita repetições de palavras e, portanto ficou com menos páginas e não alterou o conteúdo original, isso é o que importa.
O que devemos evitar são versões adulteradas como a adventista e algumas outras que alteram o texto original e colocam pontos para iludir os menos desavisados.
A congregação Cristã no Brasil adota a versão Almeida porque é a que mais se aproxima do texto original.
Jovem inteligente, Almeida nasceu em Torre de Tavares, Portugal, no ano de 1628. Aos catorze anos ele já estava na cidade de Batávia (hoje Jacarta, capital da Indonésia). Um dia recebeu um folheto escrito na língua espanhola que o levou ao encontro pessoal com DEUS, como “Nicodemos—Saulo de Tarso”. Logo começou a pregar nas Igrejas Reformadas Holandesas (a maior parte do povo, a quem ele ministrava, falava o português, pois só fazia um ano que Portugal havia perdido o controle da região).
No ano de 1644, com a idade de 16 anos, Almeida iniciou a sua primeira tradução do Novo Testamento, usando versões em latim, espanhol, francês e italiano. Não contente com essa tradução, anos mais tarde, ele fez uma segunda, desta vez baseada no texto grego, o Textus Receptus (o mesmo usado pelos reformadores). Num folheto chamado Cartas para a Igreja Reformada, em 1679, ele escreveu o seguinte, na conclusão daquela obra, que só foi publicada em Amsterdã, no ano de 1681:
“O Novo Testamento, isto é, todos os sacrossantos livros e escritos evangélicos e apostólicos do Novo Concerto do nosso fiel Senhor, Salvador e Redentor Jesus Cristo, agora traduzidos em português por João Ferreira d’Almeida, pregador do santo Evangelho”.
Almeida chegou a traduzir o Velho Testamento, de Gênesis até Ezequiel 48 (31), usando o texto massorético (referente ou inerente a massorá ou a massoreta; diz-se de texto ou códice aceito na exegese hebraica).
Não pôde terminar os últimos versículos do livro de Ezequiel, porque o Senhor DEUS o levou à Sua presença em 1691, com 63 anos de idade. O volume I do Velho Testamento, contendo os livros de Gênesis a Ester, foi impresso no ano de 1748. O holandês Jacobus op den Akker completou a obra da tradução do Velho Testamento e, em 1753, o volume II foi publicado.
Re: TRADUÇÕES DA BÍBLIA NOS TEMPOS ATUAIS
Gosto da Versão Brasileira, mas está meio defasada na linguagem e é praticamente impossível de se achar (o meu exemplar, herdado do sogro, está em frangalhos).
Me disseram que a Nova Versão Internacional é boa mas não conheço.
A Almeida Revista e Corrigida tem lá seus probleminhas, mas são mínimos e acho que cumpre seu papel de uso nos cultos. Acho a Almeida Atualizada meio problemática e a na Linguagem de Hoje beirando a heresia.
Me disseram que a Nova Versão Internacional é boa mas não conheço.
A Almeida Revista e Corrigida tem lá seus probleminhas, mas são mínimos e acho que cumpre seu papel de uso nos cultos. Acho a Almeida Atualizada meio problemática e a na Linguagem de Hoje beirando a heresia.
Cardo- Mensagens : 32
Data de inscrição : 15/12/2011
Grego?
Sergio Teixeira escreveu:Sempre teremos em qualquer tradução as barreiras impostas pela própria linguagem, que por vezes tem conceitos difíceis - e até impossíveis - de serem traduzidos.
Acho que sendo grego e poliglota, o apóstolo Paulo tinha de "se virar nos trinta" para se expressar em idiomas menos elaborados que o Grego ou o Latim, e ainda assim conseguir ser plenamente entendido.
Então, aqueles que fazem tais traduções procuram dar o melhor sentido ao texto (por exemplo, traduzir "tekton" - uma pessoa com habilidade manual - para "carpinteiro") com a intenção de que eles sejam melhormente entendidos. Não é 100% correto, mas pelo menos dá para entender sem mudar drasticamente o texto original.
Porém uma tradução que muda totalmente o conceito original, efetivamente não tem valor algum, além de não edificar.
Um exemplo mundano:
No filme HELP, dos Beatles, há uma cena em que eles estão cantando, dançando e pulando em um terreno gramado, com uma grama muito bonita. Ao final, aparece o dono do terreno, e com aquele jeitão inglês diz "Suponho que vocês não se deram conta de que estão em uma propriedade particular".
A resposta do sabidamente polêmico John Lennon foi apenas "I'm sorry, we didn't realize this is your field" (sinto muito, não notamos que o campo era seu), mas na legenda saiu assim: "Sinto muito termos estragado o seu pasto". Ou seja, toda a cena ficou mudada por causa dessa diferença de palavras.
Teve um outro filme, onde uma quadrilha tentava arrombar um cofre, usando explosivos.
Pois a pessoa ao explodir a porta do tal cofre, quase não fez barulho algum, e produziu pouquíssimo dano ao próprio cofre.
Então alguém se alegrou e comentou "That's an expert!", o que poderia ser traduzido como "Eis um especialista!", ou até mesmo "O cara é bom!". Mas o que saiu na legenda foi "O papai é esperto!".
Sem comentários.
Então, em se tratando da Biblia, diferenças gritantes deveriam ser evitadas a todo custo.
Mas infelizmente não são, e o que efetivamente se "respeita" são os achismos do Dr. Fulano ou do Prof. Ciclano, tidos como "estudiosos" da Bíblia...
Prezado, antes que eu continue; peço te perdão se achares que estou aqui, raramente como se pode observar; para ficar corrigindo erros dos outros. Sendo que eu mesmo, cometo alguns. Mas é apenas uma ressalva:
Seu texto: Acho que sendo grego... o apóstolo Paulo...
Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de [Benjamim].
Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de [Benjamim], hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu.
De fato, Paulo não era helênico!
CarlosZ- Mensagens : 20
Data de inscrição : 22/09/2011
Re: TRADUÇÕES DA BÍBLIA NOS TEMPOS ATUAIS
Saudações cristãs,
Irmão CarlosZ e irmão Sérgio...
Temos aqui uma oportuna observação.
Paulo, "o apóstolo dos gentios", natural de Tarso - cidade situada junto à provícia romana da Cilícia (atual Turquia meridional) - sendo de linhagem benjaminita e fariseu apresenta-se como genuinamente hebreu ou judeu.
O fato de haver nascido numa cidade cuja cultura e traços encontravam-se sob o predomínio greco-latino, o faz refletir - tanto na estilistica literária quanto na estrutura argumentativa - uma visível "helenicidade" o que, todavia, não o compromete quanto às suas origens semíticas.
Reportemo-nos ainda, ao fato de Paulo dispor de cidadania romana e prerrogativas por ela asseguradas (Atos 16:37; 22:27).
Atenciosamente,
"Em Caridade"
Irmão Ednelson
"Ekklésia Christiana"- Mensagens : 497
Data de inscrição : 18/05/2011
Re: TRADUÇÕES DA BÍBLIA NOS TEMPOS ATUAIS
Paulo era poliglota, e devido a sua profissão (tecelão de tendas) vivia em permanente contato com povos nômades de diversas nacionalidades, que eram afinal a sua clientela.
O que quis dizer é que ele se expressava bem tanto em idiomas melhormente elaborados como o Grego e o Latim quanto nos dialetos e subdialetos arábicos ou hebraicos.
E que não é fácil transportar conceitos de um idioma para outro, em especial quando um dos idiomas é mais simples em sua estrutura.
Por exemplo, certos indígenas norteamericanos chamam aos faróis dos carros de "india" (olhos) e a fiação elétrica de "tsaw" (entranhas). É a sua maneira de entender coisas mais complexas que a sua própria cultura em um determinado momento.
De maneira análoga é de se imaginar que o apóstolo Paulo tenha encontrado alguma dificuldade para fazer-se entender em algumas ocasiões.
E, sim, Paulo era ao mesmo tempo grego, romano, judeu e fariseu.
Grego porque nasceu em Tarsis da Silícia, que era então um território grego;
Romano porque sendo a seu pai concedida a cidadania romana (por ser pessoa considerada importante), Paulo já nasceu com direitos de cidadania, sendo portanto um cidadão romano legítimo.
E o Império Romano também dominou a Grécia e suas possessões;
Judeu por causa da religião de seus pais, na qual foi severamente instruído;
Fariseu porquanto pertencia àquela seita judaica, da mesma forma que seu pai e que Gamaliel, seu mestre-instrutor.
Está entendido agora?
O que quis dizer é que ele se expressava bem tanto em idiomas melhormente elaborados como o Grego e o Latim quanto nos dialetos e subdialetos arábicos ou hebraicos.
E que não é fácil transportar conceitos de um idioma para outro, em especial quando um dos idiomas é mais simples em sua estrutura.
Por exemplo, certos indígenas norteamericanos chamam aos faróis dos carros de "india" (olhos) e a fiação elétrica de "tsaw" (entranhas). É a sua maneira de entender coisas mais complexas que a sua própria cultura em um determinado momento.
De maneira análoga é de se imaginar que o apóstolo Paulo tenha encontrado alguma dificuldade para fazer-se entender em algumas ocasiões.
E, sim, Paulo era ao mesmo tempo grego, romano, judeu e fariseu.
Grego porque nasceu em Tarsis da Silícia, que era então um território grego;
Romano porque sendo a seu pai concedida a cidadania romana (por ser pessoa considerada importante), Paulo já nasceu com direitos de cidadania, sendo portanto um cidadão romano legítimo.
E o Império Romano também dominou a Grécia e suas possessões;
Judeu por causa da religião de seus pais, na qual foi severamente instruído;
Fariseu porquanto pertencia àquela seita judaica, da mesma forma que seu pai e que Gamaliel, seu mestre-instrutor.
Está entendido agora?
Sergio Teixeira- Mensagens : 1144
Data de inscrição : 12/05/2011
Localização : Rio de Janeiro
Tópicos semelhantes
» Estamos no fim dos tempos!
» DEUS SÓ REVELA A PALAVRA SÓ PARA O SEXO MASCULUNO
» Biblia JFA RC para Android
» Cremação de corpos - O que a Bíblia diz?
» RESSURREIÇÃO! TRANSPORTANDO PARA UM NOVO TÓPICO MAIS APROPRIADO AO TEMA
» DEUS SÓ REVELA A PALAVRA SÓ PARA O SEXO MASCULUNO
» Biblia JFA RC para Android
» Cremação de corpos - O que a Bíblia diz?
» RESSURREIÇÃO! TRANSPORTANDO PARA UM NOVO TÓPICO MAIS APROPRIADO AO TEMA
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos